La colección Shakespeare en el Mediterráneo recoge ese espléndido periodo y presenta la traducción de Eusebio Lázaro, autor, director y actor con una larga trayectoria en la investigación de la obra de Shakespeare. Una traducción viva, escrita casi en en el día a día de la preparación escénica, hecha con el mismo destino para el que fue escrita la obra, el escenario, y que refleja certeramente el estilo lacónico, cortante, de "piedra y bronce", del texto más brillantemente razonado de Shakespeare.
El autor establece un paralelismo entre la lucha de un apicultor para salvar a sus abejas de los avispones asiáticos y la invasión del fundamentalismo religioso. Es su manera de dar sentido a la actualidad, a la crisis ecológica y al fanatismo, pero también de proponer una solución: la solidaridad, el trabajo colectivo por un objetivo común, como las abejas.
8.º día
El 25 de febrero nos pusieron insignias.
Ese día nadie fue al colegio.
Pero mi hermana y yo sí que fuimos. Quería demostrarles a los alemanes que,
por mucho que nos pisotearan,
no pensaba dejar los estudios.
Esas insignias eran como unas estrellas amarillas de tela.
¡Oh! Cuando lleguen los ingleses,
me decía, las voy a enmarcar todas juntas para acordarme del calvario que estamos pasando.
Incisivo, ponderado, sardónico en ocasiones, en estas conversaciones de madurez se escucha al Darwish que se sabía un poeta troyano.
548 días bajo un nombre falso. Un diario sefardí del Holocausto
Asser Pardo, Rosina
El delito de ser «negro». Mil millones de «negros» en una cárcel identitaria
Coulibaly, Bassidiki
Presentación de «Palestina/48. Poemas del Interior» en el Teatro del Barrio
abril 26, 2024
El 7 de mayo a las 7 de la tarde en Teatro del Barrio…
Palestina/48 en Espacio Público
abril 17, 2024
Luz Gómez nos ofrece un libro en que recoge la voz de tres poetas palestinos del Interior, escrito así con mayúscula, porque esa mayúscula hace referencia a un importante número de mujeres y hombres palestinos que viven en un territorio…